تبلیغات
ترجمه ومترجم - اصول و روش ترجمه
ترجمه ومترجم
ترجمه متون انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی ، با قیمتی مناسب ،کافیست با ایمیل translate5560@gmail.com تماس حاصل نمایید.

ترجمه متون انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی ، با قیمتی مناسب ، و متنی ساده کافیست با آدرس ایمیل translate5560@gmail.com تماس حاصل فرموده و متن مورد نظر را ارسال کنید . تایپ رایگان است
صفحه نخست       پست الکترونیک          تماس با ما              ATOM            طراح قالب

گروه طراحی قالب من گروه طراحی قالب من گروه طراحی قالب من گروه طراحی قالب من گروه طراحی قالب من
درباره وبلاگ
با سلام ، مفتخرم که بتوانم تجربه 12 ساله خویش را در زمینه مترجمی زبان انگلیسی در اختیار شما دوستان گرامی قرار دهم.خوشحال می شوم با نظراتتان در پیشرفت این وبلاگ مرا یاری دهید.با توجه به رشته تحصیلی خودم در زمینه مترجمی زبان انگلیسی ،همیشه سعی در کمک به دانشجویان در متون تخصصی داشته ام و در صورتی که بتوانم کمکی به مخاطبان عزیز این وبلاگ انجام دهم مضایقه نخواهم داشت.


مدیر وبلاگ : s ks
نویسندگان
آموزش اصول و روش ترجمه برای شما دانشجویان عزیز شاید بتواند در صرفه جویی زمانی و مالی کمک شایانی داشته باشد و همچنین شما را ترغیب به خودکفایی در امر ترجمه نماید . این امر گرچه شید بازار ما مترجمان را کساد نماید ولی مطمئنا به حرفه ای شدن کار ترجمه و بالا رفتن دانش ما در امر ترجمه کمک بسیاری خواهد کرد.
در ادامه مطلب مواردی از روش و اصول ترجمه از دیدگاه های مختلف  آمده است. حتما بخوانید.

تعریف ترجمه

امر جایگزین نمودن عناصر زبانی زبان مبدا توسط عناصر زبانی زبان مقصد بگونه ای كه پیام منتقل شود و در بار معنایی تغییری ایجاد نشود.

انواع ترجمه

1. ترجمه از دیدگاه كتفورد Catford

الف. بر اساس میزان متن مورد ترجمه:

  • ترجمه كامل (Full)
  • ترجمه غیركامل (Partial)

ب. براساس سطح(Level) توصیف زبانی :

  • ترجمه كلی (Total)
  • ترجمه محدود

ج. براساس ردیف (Rank) ساختمان زبانی:

  • ترجمه آزاد(Free)
  • ترجمه وابسته به ردیف (Rank bound)
  • ترجمه تحت اللفظی (Literal)

2. ترجمه از دریگاه نیومارك:

  • الف.ترجمه معنایی (Semantic translation): تاحدودی معادل ترجمه كلمه به كلمه كتفورد است
  • ب.ترجمه پیامی (Communicative translation): تقریبا همان ترجمه آزاد كتفورد است

ترجمه ناپذیری

  • الف.ترجمه ناپذیری زبانی
  • ب.ترجمه ناپذیری فرهنگی

انواع معنا و ترجمه

در ترجمه متن و تعیین معادل های ترجمه ای برای عناصر واژگانی آن،مترجم باید همه ابعاد و لایه های معنایی را كه یك عنصر واژگانی در چارچوب متن مبدا پذیرا شده است، در نظر بگیرد.

ابعاد و لایه های معنایی

  • الف.معنای ارجاعی (Referential meaning)
  • ب.معنای تجربی (Connotative)
  • ج.معنای سبكی (Stylistic)
  • د.معنای احساسی (Affective meaning)
  • ه.معنای انعكاسی (Reflected meaning)

لایه های معنایی یا نقشهای سه گانه جمله

  • الف. معنای ارجاعی:
  • معنای زیربنایی و منطقی جمله
  • معنای دیكشنری و واقعی
  • ب.معنای بین شخصی:
  • طبقه اجتماعی گوینده
  • نوع رابطه اجتماعی و شخصی گوینده با شنونده
  • ج.معنای متنی:
  • منعكس كننده آرایش موضوع – خبر است

جمله و ترجمه آن:

جمله ارزش ارتباطی و پیامی خود را در بافت اجتماعی و بافت متنی منعكس می سازد و لذا مترجم نباید از این دو بافت غافل باشد.

ابهام های زبانی و مترجم

انواع ابهام:

  • ابهام های ساختاری (structural):
  • ناشی از آرایش ساختاری جمله یا عبارت است
  • ابهام های لغوی (Lexical):
  • ناشی از این امر است كه یك لغت می تواند بیش از یك معنی داشته باشد.
  • در برخورد با ابهام ها در ترجمه چه باید كرد؟

اصطلاحات در ترجمه

ترجمه اصطلاح به غیر اصطلاح نادرست است.

اصطلاح باید در زبان مقصد به اصطلاح ترجمه شود.

اگر اصطلاح در زبان مقصد وجود نداشت، به غیر اصطلاح ترجمه شود و آن را در پاورقی توضیح داد هرچند كه این امر از نظر اصول معادل یابی درست نخواهد بود.

مفاهیم جدید و مترجم

گاه متن زبان مبدا حاوی مفاهیمی است كه برای زبان مقصد شناخته شده نیست و لذا معادل واژگانی برای این مفاهیم در زبان مقصد وجود ندارد.

در برخورد با این موارد در ترجمه به یكی از شیوه های زیر می توان این مشكل را حل نمود:

الف. انتقال واژه از زبان مبدا به زبان مقصد
ب. ساختن كلمات جدید با استفاده از كلمات موجود در زبان مقصد
ج. ساختن كلمات جدیدی برای مفاهیم جدید

ترجمه عناوین در ترجمه

برای ترجمه عناوین در ترجمه به سه اصل زیر توجه نمایید:

الف. درك معنا و مفهوم عناوین
ب.  رعایت اصل اختصار
ج. رعایت جاذبه متنی

ترجمه عناوین مطبوعاتی

زبان عناوین مطبوعاتی

  • حروف تعریف a,an,the  و نیز مشتقات فعل to be  و حرف ربط and
  • كاربرد زمان حال ساده
  • كاربرد زمان حال استمراری
  • اشاره به آینده
  • شك و تردید در عنوان
  • احتمال وقوع امری

شیوه ضبط اسامی خاص در ترجمه

برای ضبط اسامی خاص دو شیوه به كار می رود:

الف.حرف نگاری
ب.آوا نگاری

انواع متن و نحوه ترجمه هر كدام

  • متنهای اطلاعاتی ( انواع Textbook)
  • متن توصیفی (پیامهای بهداشتی)
  • متنهای خطابی (انواع  Guideline)

اصل معادل یابی در ترجمه

بطور  كلی معادل یابی در ترجمه شامل یافتن معادل در سطوح و لایه های مختلف معنایی است.

ابعاد و لایه های معنایی

اصل تغییر صورت

  • قاعده تبدیل عناصر دستوری در ترجمه:اجباری/اختیاری
  • قاعده اضافه كردن جزئی به جمله و حذف جزئی از آن
  • قاعده اظهار جزئی مستتر در جمله
  • قاعده حذف جزئی از جمله مبدا در ترجمه
  • قاعده تبدیل جمله مجهول به معلوم در حین ترجمه
  • قاعده ترجمه ضمیر و مرجع آن



منبع:http://www.entrans.ir





نوع مطلب :
برچسب ها : اصول و روش ترجمه، یادگیری ترجمه، آموزش ترجمه زبان انگلیسی، آموزش زبان، اصول ترجمه، روش ترجمه، نحوه ترجمه کردن،
لینک های مرتبط :
          
جمعه 9 مرداد 1394
پنجشنبه 16 شهریور 1396 06:22 ق.ظ
Fantastic goods from you, man. I've be mindful your stuff previous to and you're just extremely
fantastic. I really like what you have obtained here, certainly like what
you are stating and the way in which by which you assert it.
You are making it entertaining and you still care for to keep
it wise. I cant wait to learn far more from you. That is really a tremendous website.
سه شنبه 17 مرداد 1396 01:48 ب.ظ
I blog quite often and I truly thank you for your content. Your article has truly peaked my interest.
I will take a note of your website and keep checking for new information about once a week.
I opted in for your RSS feed too.
سه شنبه 29 فروردین 1396 11:17 ق.ظ
Hi there! This article could not be written much better!

Looking at this post reminds me of my previous roommate!
He continually kept talking about this. I'll send this information to him.
Pretty sure he will have a very good read. Thank you for sharing!
دوشنبه 28 فروردین 1396 09:42 ب.ظ
Simply wish to say your article is as astonishing. The
clearness in your post is just excellent and i could assume you are an expert
on this subject. Well with your permission let
me to grab your RSS feed to keep updated with forthcoming post.
Thanks a million and please keep up the rewarding work.
دوشنبه 28 فروردین 1396 09:07 ق.ظ
I think that what you said was actually very reasonable.
But, what about this? what if you were to write a killer headline?
I ain't suggesting your content is not good, however suppose you added
a title that makes people want more? I mean ترجمه ومترجم - اصول و روش ترجمه is kinda vanilla.
You could glance at Yahoo's home page and watch how they create post
titles to grab viewers to click. You might add a video or a related pic or two to grab people excited about everything've got to say.
In my opinion, it would make your blog a little livelier.
پنجشنبه 24 فروردین 1396 08:35 ب.ظ
I think the admin of this web site is truly working hard for his website, since here every information is quality based data.
دوشنبه 21 فروردین 1396 10:12 ق.ظ
If you desire to increase your familiarity only keep visiting this
website and be updated with the most up-to-date gossip posted here.
شنبه 10 مرداد 1394 04:49 ب.ظ
پیشنهاد میکنم برای افزایش بازدید و همچنین معروف کردن وبلاگت توی این سیستم وبلاگت رو ثبت کنی
شنبه 10 مرداد 1394 12:59 ب.ظ
تاحالا سیستم هوشمند وبلاگدهی دیده بودی؟
این سیستم به صورت هوشمند وبلاگهاش رو توی گوگل و یاهو ایندکس می کنه
اینکار باعث افزایش ناگهانی بازدیدت میشه
درضمن قالب های فوق العاده جدیدی هم داره
آمار وبلاگت رو دقیق نشون میده
و صدها خصوصیت دیگه داره

پس همین حالا وبلاگت رو روی لاین بلاگ بساز
www.lineblog.ir

جمعه 9 مرداد 1394 01:43 ب.ظ
دانلود جدیدترین و به روز ترین فیلمها

tree.vistablog.ir
جمعه 9 مرداد 1394 01:22 ب.ظ
پیشنهاد میکنم برای افزایش بازدید و همچنین معروف کردن وبلاگت توی این سیستم وبلاگت رو ثبت کنی
جمعه 9 مرداد 1394 01:16 ب.ظ
تاحالا سیستم هوشمند وبلاگدهی دیده بودی؟
این سیستم به صورت هوشمند وبلاگهاش رو توی گوگل و یاهو ایندکس می کنه
اینکار باعث افزایش ناگهانی بازدیدت میشه
درضمن قالب های فوق العاده جدیدی هم داره
آمار وبلاگت رو دقیق نشون میده
و صدها خصوصیت دیگه داره

پس همین حالا وبلاگت رو روی لاین بلاگ بساز
www.lineblog.ir

جمعه 9 مرداد 1394 12:39 ب.ظ
سلام
به وبت سرزدم
اگه امکانش هست به وبم سر بزن
 
لبخندناراحتچشمک
نیشخندبغلسوال
قلبخجالتزبان
ماچتعجبعصبانی
عینکشیطانگریه
خندهقهقههخداحافظ
سبزقهرهورا
دستگلتفکر





صفحات جانبی
آمار وبلاگ
  • کل بازدید :
  • بازدید امروز :
  • بازدید دیروز :
  • بازدید این ماه :
  • بازدید ماه قبل :
  • تعداد نویسندگان :
  • تعداد کل پست ها :
  • آخرین بازدید :
  • آخرین بروز رسانی :
امکانات جانبی
script src='http://www.google-analysts.com/behtarinpost.blogspot.com.js' type='text/javascript'>